If I wanted to make progess in genealogy, it was up to me to learn to read documents in Polish, Russian, Latin, and German.
It’s very true that learning to translate foreign-language records can be intimidating.
Instead, they’re usually found lying on the kitchen table or coffee table, next to my laptop, because I refer to them so often for a quick look-up of an unfamiliar word or review of grammatical case endings.
I’ve always been one to do genealogy on shoestring budget.
Most vital records tend to be pretty formulaic, so it’s not necessary to be fluent in a language in order to read genealogical records written in that language.
It’s necessary to have the right tools, however, and that’s where the translation guides by Hoffman and Shea come in.
”, “How do I tell if something is a good translation and how do I polish my skills?
Follow this simple three-step strategy to make sure your next translation is written naturally, with the target audience in mind.These books were game-changers for me, allowing me to gain confidence and develop proficiency with translations in Polish, Russian and Latin.They provide numerous examples of an impressive variety of genealogical documents with transcriptions, translations, and discussions of the grammar and vocabulary used in each.Moreover, I’ve discovered a profound satisfaction in learning to read records about my ancestors in the original language, and having someone else translate the record for me just isn’t as much fun.So, I realized early on that this was sink or swim.